Everything you need for a good translation
For Ancient Greek, English translation should sound precisely the way the inscription does in its initial language. In translating Ancient Greek, comprehension of conjunctions, prepositions, their definition, and cases that should follow them is necessary. It is also very important to study pronouns and how they should be used.
One should identify structures with infinitives and participles. In Greek, a number of words in various parts of speech are formed from a root word; thus, it is important to study and comprehend words from their origin; therefore, the use of prefixes and suffixes. A translation would be a lot simpler with a proper recognition of all these.
In translating, it is essential not to right away move on the dictionary for the sake of context. It is preferred to read the title or study a given text for names of ancient or legendary characters and places and try to arouse previous knowledge that has been confined about them. Next, read the content a few more times to classify major sentences and perceptions.
Then, try to distinguish each sentence and clause singly while headlining syntactical structures. This assists to translate each section as a single unit. Translation should then be pursued without the assistance of a dictionary, by writing out the first sketch out offhand. Insert the dictionary to fix all the mistakes discovered in the draft. With the help of a dictionary, the second draft can now be written. Check out for incongruences that should be revised. Then, the closing draft can now be written.
Ancient Greek and the New Testament
Koine Greek is the dialect in which the New Testament was written originally. It was the everyday language of eastern Mediterranean from 335-323 BCE until 600 CE. Koine Greek expanded because of two fundamental reasons: more extensive political structures and the increase of ancient Greek culture and civilization throughout the dynasty of Alexander the Great. Even after Rome took possession Greece, conquering also Egypt in 31 BC, Koine Greek stayed the most important language around the eastern zone of the Roman Empire.
Numerous people accept that the Greek edition of the New Testament is its original form. Nevertheless, other experts are of the opinion that it describes an Aramaic text. Jews in foreign lands, such as Luke and Apostle Paul, wrote many New Testament scripts and the scripts were mostly written to Christians in Greek-speaking places. This establishes the credibility of Greek as the initial dialect in which the New Testament was handwritten.
Some parts of the New Testament precisely record Jesus’ words. Throughout the first century, the languages that people spoke in Judea or Galilee, the territories where Jesus grew up, were predominantly Greek, Semitic Aramaic as well as Hebrew. Many scientists disagree that natives in Galilee and Judea spoke Aramaic, which clarifies why Jesus could speak Aramaic and the probability of speaking Greek and Hebrew as well.
Many individuals, analysts and working groups have tried to translate the Bible at different times. Nowadays, there are over 450 translations of the Bible in the English language, along with the famous King James Version, the Living Bible, the New International Version and a present of others.