Teaching the different nuances of the infinitive is one of the key parts in translating Patristic Greek.

The infinitive in Ecclesiastical Greek can be undemanding to translate when used typically, but hard when it comes to exceptional types.

It is effortless to spot an infinitive since its ending normally takes on the -ειν as the ending such as:

So far it is pretty simple. Distinguish an infinitive and translate into English as to govern, to escape, or to get. This is essential. The infinitive in ancient Greek goes farther on this.

The infinitive undertakes a distinct use if an article is established in front of it.

Nevertheless, one has to be very cautious with the genitive articular infinitive. Τοῦ may demonstrate a comparative instead of a result clause. 

There are further methods used here that have not been interpreted yet. The infinitive can be used as a gerundive, or a gerund which both took place in the superior course.

Initially we begin with the gerund. The English language uses the gerund widely; fleeing, ruling, and taking are some representatives of the gerund form. But how does that manage translating a Patristic author? The same quotation by Cyril of Alexandria has, γλώσσῃ λαλεῖν which precisely means, “to speak in a language,” but in this setting, it plainly does not make good English. Placing it into a gerund makes more appropriate sense, “speaking in a language.” When distinguishing an infinitive, one must constantly think of the gerund form as a potential translation.

The Greek author may have consciously written an infinitive to have a gerundive meaning. There is no gerundive form in English, but there are efficient workarounds. The gerundive is particularly regular in Latin, and on many incidents the Latin translator enjoys translating the Greek articular infinitive as a gerundive, and creates good sense to do so. The articular infinitive comes after the gerundive order. A gerundive is a verbal adjective. It has numerous feasible translations based on setting.

Nevertheless, in harmony to a Wikipedia article on Ancient Greek Grammar by a writer called Cesarion, the gerundive does prevail in a natural Greek state. 

One other way the infinitive is not able to be missed is that it can be used in a subjunctive sense. Earlier Greek Patristic authors such as Cyril of Alexandria did not use the subjunctive mood, ἵνα + subjunctive. Rather the articular infinitive could be written for this aim. The articular infinitive will be able to demonstrate purpose, cause, or motive, which falls into the domain of the subjunctive. Nevertheless, I do not yet have a good illustration of this to prove, though it does occur regularly and the translator must constantly be conscious of this.

As one can notice from all this, the infinitive plays a significant part in ancient Greek, and the translator could keep in mind these factors.